|
|
ภาษาฝรั่งเศส
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงเล่าพระราชทาน ถึงความสนพระทัย ภาษาฝรั่งเศส ไว้ในคำนำหนังสือ ความคิดคำนึง
(R?flexions) พิมพ์ครั้งที่ ๗ ความว่า
...เมื่ออายุประมาณ ๑๑ ปี ข้าพเจ้ากราบบังคมทูลพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว ว่าไม่อยากเรียนเปียโน ซึ่งเรียนมาหลายปีแล้ว
ที่จริงเพราะขี้เกียจซ้อม และกราบบังคมทูลว่า ตนเองไม่ถนัด อยากทดลองทำอย่างอื่น คือ อยากเรียนภาษาฝรั่งเศส เนื่องจากมีหนังสือภาษาฝรั่งเศสในตู้หลายเล่ม
ถ้าอ่านได้ก็จะดี ข้าพเจ้าได้รับพระราชทาน พระบรมราชานุญาต ให้เลิกเรียนเปียโนได้ แต่ต้องเรียนภาษาละตินก่อนปีหนึ่ง แล้วจึงเรียนภาษาฝรั่งเศส...
ศาสตราจารย์คุณหญิงจินตนา ยศสุนทร เป็นพระอาจารย์พิเศษ ถวายพระอักษรภาษาฝรั่งเศส ประมาณปีเศษ จนเข้าพระทัยดี
จึงทรงศึกษาภาษาฝรั่งเศสทั้งภาษา วรรณคดี และประวัติศาสตร์กับ Madame Annie Babin จากสมาคมฝรั่งเศส
มาดามบาแบงให้ทรงพระราชนิพนธ์ความเรียง และกวีนิพนธ์แบบต่างๆ ตามแบบแผนการประพันธ์ของกวี และนักประพันธ์ฝรั่งเศส
แต่เนื้อหาจะเป็นเรื่องใดก็ได้ตามพระทัย
ใน พ.ศ. ๒๕๑๔ ขณะที่ทรงศึกษาอยู่ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ ๔ โรงเรียนจิตรลดา ทรงพระราชนิพนธ์ บทกวีฝรั่งเศส บทแรกเรื่อง
Laraign?e (แมงมุม) หลังจากนั้น ทรงพระราชนิพนธ์ บทกวีฝรั่งเศสเรื่องอื่นๆ อาทิ Laube (รุ่งอรุณ) Les champs de riz (นาข้าว)
En attendant une visite (ยามรอคอยผู้มาเยือน) Les fleurs de la terre (ดอกไม้ดิน) Ombre myst?rieuse (เงาลึกลับ) เป็นต้น
ใน พ.ศ. ๒๕๑๖ ทรงเข้าศึกษาต่อที่คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ยังทรงเรียน การแต่งบทกวี ภาษาฝรั่งเศส กับมาดามบาแบง
จนถึง พ.ศ. ๒๕๑๙ ในระหว่าง พ.ศ. ๒๕๑๗ - ๒๕๑๙ ทรงพระราชนิพนธ์บทกวีฝรั่งเศสไว้อีกหลายบท อาทิ Hibou (นกฮูก) Ignorance (ความไม่รู้)
Lune (พระจันทร์) Retour (การกลับมา) Le temps qui passe (กาลเวลาที่ผ่านเลย) เป็นต้น

หลังจากทรงสำเร็จการศึกษาปริญญาอักษรศาสตรบัณฑิต ในเดือนมีนาคม พ.ศ. ๒๕๒๐ มิได้ทรงศึกษาภาษาฝรั่งเศส
และมิได้ทรงพระราชนิพนธ์บทกวีฝรั่งเศส จนถึง พ.ศ. ๒๕๒๕ จึงทรงพระราชนิพนธ์บทกวีฝรั่งเศส เรื่อง Ch?teaux de sable (ปราสาททราย)
จากพระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศสทั้ง ๒๑ บทนั้น สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงแปลด้วยพระองค์เอง ๑๔ บท
ได้แก่ แมงมุม รุ่งอรุณ ดอกไม้ดิน เงาลึกลับ ลำนำหญ้า นกฮูก ความไม่รู้ พระจันทร์ การกลับมา กาลเวลาที่ผ่านเลย เพลงจากใจเพื่อผู้อ่าน
ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว เดินตามรอยเท้าพ่อ และแสงอาทิตย์อันแจ่มใส
นอกจากนั้น ยังทรงพระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศสอีก ๒ เรื่อง ในหนังสือประจำปีโรงเรียนจิตรลดา ฉบับวันที่ ๒๔ มีนาคม ๒๕๑๖
คือ Le Palais Chitrlada และ Les rizi?res au cr?puscule นอกจากนั้นยังทรงแปลบทความทางวิชาการเรื่อง
จารึกปราสาทหินพนมวัน เป็นภาษาฝรั่งเศสชื่อ Une nouvelle inscription de Pr?s?d Bnam V?n (Pra : s?:t Phnom Wan)
และทรงแปลวรรณกรรมฝรั่งเศส เรื่อง Rossignols en Cage ของ Madeleine Treherne เป็นภาษาไทยโดยใช้ชื่อเรื่อง
ขบวนการนกกางเขน
เมื่อทรงศึกษาภาษาจีนและบทกวีจีน พระอาจารย์ภาษาจีน ให้ทรงทำการบ้าน แปลบทกวีจีน เป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาฝรั่งเศส
แล้วแต่พื้นความรู้ภาษาต่างประเทศ ของพระอาจารย์ ในการแปลบทกวีจีน ทรงแปลเป็นภาษาไทย แล้วลอกใส่ไว้ในสมุดจดการเรียนด้วย
|
|